個人 / 女性 / 30代後半 ( 埼玉県 )
最終アクセス: 10日前
職種 |
---|
スキル |
---|
治験・臨床試験などの医薬翻訳に特化した翻訳者(日⇔英)です。
品質・正確性が求められる医薬品・医療機器の翻訳ならお任せください。和訳、英訳対応可能です。
当局向け、医療関係者向け、患者さん向けなど用途に応じて翻訳します。
和訳ならクライアント様に最終確認して頂ければすぐに使える品質に仕上げます。
英訳は、ネイティブに近い品質に仕上げます(最終的なネイティブチェックをお願い致します)。
翻訳実績は、プロトコル、IB、ICF、CSR、CTD、STED、治験薬調製、保管、運搬マニュアルなどの開発文書、安全性情報(PV)、当局への相談用資料や製品概要、医療機器のユーザーマニュアルやプレゼン資料など、多岐に渡ります。
医薬翻訳は4年目です。医薬品・医療機器業界での治験に関する実務経験は10年以上あります。
今は、薬事コンサルタント会社に勤めており、治験の計画・立案、エンドポイントの検討、プロトコル、IB、ICFなど開発に関わるあらゆる文書の作成、医師や当局との協議なども行う臨床試験のプロフェッショナルとして働く傍ら、平日夜や週末はフリーの翻訳者としてお仕事を受けています。
また、夫はアメリカ人(職業:ジャーナリスト)であり、ネイティブチェックや英語音声収録も承ります。
【経歴】
筑波大学第二学群生物学類卒業
2009年〜2014年:CROでCRA
2014年~2016年:オーストラリアでワーキングホリデー
2016年〜2018年:製薬会社で安全性情報(PV)の評価
2018年〜2019年:CROで安全性情報(PV)の翻訳
2019年〜現在:薬事コンサルタント会社でメディカルライティング
2020年~現在:フリーの翻訳者としても活動中
【翻訳実績】
プロトコル、治験薬・治験機器概要書(IB)、同意説明文書(ICF)、総括報告書(CSR)、申請文書(CTD、STED)、治験薬調製、保管、運搬マニュアルなどの開発文書、安全性情報(PV)、当局への相談用資料や製品概要、医療機器のユーザーマニュアルやプレゼン資料など
【資格】
・TOEIC 950点
・英検1級
【稼働時間】
平日:18~22時
休日:9~21時
出来るだけ迅速に返信を致します。お気軽にお問合せください。
どうぞよろしくお願いいたします。
筑波大学第二学群生物学類