個人 / 男性 / - ( - )
職種 |
---|
スキル |
---|
ご覧いただきありがとうございます。
翻訳歴8年、品質を重視した日英、英日翻訳を心がけております。初めてのお客様はご心配なことも多いかと思いますので、お気軽にご相談ください。
医薬文献などのアカデミックな文体から、自動車雑誌やタブロイド紙などのカジュアルな文体まで、対応可能です。
また、お陰様で翻訳実績は600件をこえ、以下が具体的な実績となります。
・大手出版社のホテルガイドブック(書籍)の作成、英日、日英翻訳
・NHKテレビ番組の映像翻訳
・総合メーカー様(東証1部上場)の製品カタログの日英翻訳
・10万ダウンロードアプリの英語化
・映画の字幕翻訳(日→英)
・Kindle電子書籍の翻訳(日→英)
・海外企業との英文契約書の作成(英→日)
・海外ブランド/ベビー用品 組立説明書の翻訳(英→日)
・会議やインタビューなど、英語テープの文字起こしと翻訳
・各国へ販売するための電気モーターのプレゼン資料と契約書の(日→英)翻訳
・疾患(主に糖尿病)に関する文献の(英→日)翻訳
・海外の医学会でのパネルディスカッションの(英→日)翻訳
・日本の観光名所の(日→英)翻訳
・スポーツ選手などのインタビュー記事(日→英)翻訳
・生理学のプレゼンテーションの資料(英→日)翻訳
・New York Stock Exchange内で使用するビジネスプレゼン資料(日→英)翻訳
・その他、多数
わからないことは、いろいろなツールを使って調べますので機械翻訳とは違った、様々な分野の翻訳に対応可能です。
メンバーは、私を含め2名は日本人、残る1名はイギリス人で行ってます。そのためネイティブでも読みやすい英文の校正も承ります。
またイギリス人によるネイティブチェックをご要望の方はお知らせ下さい。出来る限り早く実施致しますが、1週間程度お時間を頂くこともございます。
至急の翻訳案件なども、お気軽にご相談ください。